Главная О компании 1С: Предприятие 8 Законодательство
Поиск Форум бухгалтеров Узбекский словарь Контакты
1С: Предприятие 8
 
.:
.:
1С: Бухгалтерия 8
1С: Инструкция пользователя
1С: Торговля 8
 
 
Последние темы форума:
  
.: Списание инвентаря и МБП
.: Программа ведения бухучета на Excel и другие полезные файлы
.: Проводки при сотрудничестве с OOO UZUM MARKET
.: БУХУЧЕТ 2019
.: БУХУЧЕТ ПРОГРАММА 2019 ДА ДЕБЕТОР ВА КЕРЕДИТОРЛАРДА ХАТОЛИК БОР
.: БУХУЧЕТ ПРОГРАММАЛАРИ
.: НДФЛ и продажи с онлайн-магазина
.: Договор аренды не жилого помещения на безвозмездной основе между ЮЛ и ФЛ
.: Возврат излишне уплаченного налога на дивиденды
.: Табель учета рабочего времени
.: DDP Ташкент
.: Документы для 100% больничного
.: Менга 1C Предприятиянинг 8.3.12 кам булмаган версияси керак
.: Расходы операторов эсф
.: Импортные услуги
 
 
Кодексы РУз:
 
.:Налоговый
.:Административный
.:Административное судопроизводство
.:Бюджетный
.:Воздушный
.:Градостроительный
.:Гражданский
.:Гражданский процессуальный
.:Гражданский процессуальный 2018
.:Жилищный
.:Земельный
.:Семейный
.:Таможенный
.:Трудовой
.:Уголовный
.:Уголовно-исполнительный
.:Уголовно-процессуальный
.:Хозяйственный процессуальный
.:Экономический процессуальный
Классификаторы:
 
.: Классификатор стран мира
.: Классификатор таможенных платежей
.: Классификатор валют для таможенных целей
.: Классификатор условий поставки
.: Классификатор процедуры перемещения
.: Классификатор льгот... таможенных платежей
.: Классификация предприятий и организаций, относящихся к субъектам малого предпринимательства
Классификатор основных должностей служащих и профессий рабочих
 
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю
CAP / CIPA
 
.:
.:
.:
.:
.:
.:
.:
.:
О программе CAP / CIPA
Финансовый учёт 1
Финансовый учёт 2
Управленческий учёт 1
Управленческий учёт 2
Налоги и право
Финансовый менеджмент
Аудит
Национальные стандарты:
 
.:Бухгалтерского учета (НСБУ)
.:Налогового консультирования (НСНК)
.:Риэлторских услуг (НСРУ)
.:Оценки имущества (НСОИ)
.:Аудита (НСА)
Коды:
 
ОКОНХ КОПФ КФС ОКЭД
СООГУ ОКУВД ТН ВЭД 2007 ТН ВЭД 2012 Изменения в ТН ВЭД 2012 ТН ВЭД 2017
Узбекские пословицы:
 
А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Э Ю Я Ў Қ Ғ Ҳ
 

 


счетчики


 

Узбекские пословицы и поговорки на букву: Б

1. Балиқ бошидан сасийди  -  Рыба гниет (портится) с головы

2. Бахил тўймас, ўғри бойимас  -  Скупой не насытится, вор не разбогатеет

3. Бахил эҳсондан қочар, хасис меҳмондан қочар  -  Скупой от доброго дела бежит, скряга от гостей бежит (избегает гостей)

4. Бахил топса, босиб ер, сахий топса, барча ер  -  Скряга найдет — ни с кем не поделится, щедрый найдет — со всеми поделится

5. Балиқ сув билан тирик  -  Рыба жива водой

6. Бахтнинг кўзи кўр  -  Счастье слепо

7. Бақа эти гўшт бўлмас, лаганбардор дўст бўлмас  -  Лягушатина не мясо, подхалим не друг

8. Бахилнинг боғи кўкармас  -  У скряги сад не зацветет

9. Бақироқ туянинг бори яхши, бақириб тургани ундан яхши  -  Хорошо, что есть крикливый верблюд, еще лучше, что он покрикивает

10. Баҳорнинг бир куни бир йилни тўйдиради  -  Один весенний день год кормит

11. Бегонаники ёнингдан ўтса, ўзингники ўзагингдан ўтади  -  (Оскорбления) чужих пройдут мимо, а своих - сквозь (сердце)

12. Бедананинг уйи йўқ, қайга борса "битбилдиқ"  -  У перепёлки дома нет, но куда ни пойдет — поет

13. Бекники — бежоғлиқ  -  Бекское — всегда наготове. Для правителя всё всегда готово.

14. Бекор тургунча бекор ишла  -  Чем стоять (сидеть) без дела, лучше работай даром

15. Бекорга мушук офтобга чиқмайди  -  Даром и кошка не выйдет на солнышко

16. Бекордан худо безор  -  Бездельник неугоден и Богу

17. Бели оғримаганнинг нон ейишига боқ  -  Посмотри, как уплетает хлеб не гнувший спину (не работавший)

18. Берган худога ёқибди  -  Дающий и Богу нравится

19. Берганнинг бетига қарама  -  На лицо дающего не смотри

20. Бермаснинг оши пишмас, пишса ҳам қозондан тушмас  -  У скупого плов не сварится, а если сварится — в котле останется

21. Берсанг — ейман, урсанг — ўламан  -  Дашь - съем, ударишь - умру

22. Бетамиз тўрни бермас  -  Болван не уступит почетное место

23. Бетга айтганнинг заҳри йўқ  -  Что сказано в лицо — не таит в себе яда

24. Бетамизга беш кун ҳайит  -  Для дурака праздник длится пять дней

25. Бетимнинг қалини — жонимнинг ҳузури  -  Щеки полные - на душе хорошо

26. Бемаза қовуннинг уруғи кўп  -  У невкусной дыни много семян

27. Беш қўл баробар эмас  -  Пять пальцев не равны

28. Беш қўлини оғзига тиқмоқ  -  Совать пять пальцев в рот

29. Билаги зўр бирни йиқар, билими зўр мингни йиқар  -  Силой руки одного сокрушит, силой знания — тысячу

30. Билим билан ҳикмат — олтиндан қиммат  -  Знания и мудрость — дороже золота

31. Билимдан ортиқ бойлиқ йўқ  -  Нет большего богатства, чем знания

32. Билдим дедим — тутилдим, билмадим дедим — қутулдим  -  Сказал, что знаю — попался, сказал, что не знаю — спасся

33. Бир балоси бўлмаса шудгорда қуйруқ на қилур  -  Если бы ничего не было, то откуда бы взяться на пашне курдюку

34. Бир бош ҳар ерга сиғар, икки бош қаерга сиғар  -  Одна голова везде пролезет, а две куда пролезут

35. Бир бошга бир ўлим  -  На одну голову одна смерть

36. Бир йил тут эккан киши, юз йил гавҳар теради  -  Посадивший однажды тутовник, получает плоды сто лет

37. Бир йўталга икки чўтал  -  Раз кашлянешь, два раза заплатишь

38. Бир калла — калла, икки калла — тилла  -  Одна голова — голова, две головы — золото

39. Бир кесак билан икки қарғани урмоқ  -  Одним камнем сбить двух ворон

40. Бир каттанинг гапига кир, бир кичикнинг  -  Раз послушайся старого, другой раз — малого

41. Билса — ҳазил, билмаса — чин  -  Узнает - шутка, не узнает - правда

42. Бир ёмон анжир кесар, икки ёмон занжир кесар  -  Один негодяй может инжир срубить, два негодяя могут цепочку сорвать

43. Бир кеча минг кеча бўлмас  -  Одна ночь - не тысяча

44. Бир киши ариқ қазийди, минг киши сув ичади  -  Один человек копает арык, а тысячи воду пьют

45. Бир кун бурун эксанг, ҳафта бурун ўрасан  -  Днём раньше посеешь — неделей раньше пожнёшь

46. Бир кун уруш бўлган уйдан қирқ кун барака кўтарилади  -  В доме, где хоть один раз произошла ссора, сорок дней уходит достаток

47. Бир кун туз ичган жойингга қирқ кун салом бер  -  Где тебя покормили хоть раз, поклонись сорок раз

48. Бир кунлик йўлга чиқсанг, бир ҳафталик озиқ ол  -  Если собираешься в путь на один день, еды бери на неделю

49. Бир кўнгилга икки суюкли сиғмас  -  В одном сердце двум возлюбленным не быть

50. Бир кўрган — таниш, икки кўрган — билиш  -  Встреченный впервые - знакомый, а дважды - близкий знакомый

51. Бир кўчсанг — бир талов, икки кўчсанг — икки талов  -  Один раз переедешь - один раз обеднеешь, два раза переедешь - два раза обеднеешь

52. Бир майизни қирқ киши бўлиб ебди  -  Одну штучку кишмиша сорок человек поделили

53. Бир мири ҳаён, уч мири зиён  -  Пользы на пятак, убытку на пятнадцать

54. Бир очликнинг бир тўқлиги бор  -  То пусто, то густо

55. Бир терининг ичида қўй неча семириб, неча озади  -  Под одной и той же шкурой овца не раз тучнеет и худеет

56. Бир синалган ёмонни қайта-қайта синама  -  Плохое, испытанное однажды, не испытывай в другой раз

57. Бир товуққа ҳам дон керак, ҳам сув керак  -  Для одной курицы нужны и зерно, и вода

58. Бир туп ток эксанг, бир туп тол.  -  Если посадишь куст винограда, посади также куст ивы

59. Бир уй тўла жонсан, бир-бирингга меҳмонсан  -  Родные в одной семье всегда совместно не будут жить

60. Бир ўқ билан икки қуёни отмоқ  -  Одним ударом убить двух зайцев

61. Бир қинга икки қилич сиғмас  -  В одни ножны две шашки не поместятся

62. Бир қозонда икки қўчқорнинг боши қайнамас  -  В одном котле головы двух баранов не уварятся

63. Бир қўлтиққа иккита тарвуз сиғмас  -  Два арбуза под мышкой не поместятся

64. Бир қўчқорнинг боши кетгунча, минг қўйнинг жони кетар  -  Пока у одного барана слетит голова, зарежут тысячу овец

65. Бири кам икки дунё  -  В этом мире всегда два без пятака

66. Бирлашган дарё бўлур, тарқалган ирмоқ бўлур  -  Вместе сходится - рекой становится, врозь расходится ручейками стать

67. Бирлашган ўзар, бирлашмаган тўзар  -  Кто объединяется - преуспевает, кто уединяется - истлевает

68. Бирни кессанг, ўнни эк  -  Срубишь одно - посади десять

69. Бирни кўриб фикр қил, бирни кўриб шукур қил  -  На одних глядишь - зависть берет, на других глядишь - Бога благодаришь

70. Бирники – мингга, мингники – туманга  -  Из-за одного может пострадать тысячу человек, а из-за тысячи — десятки тысяч

71. Биров гапни ёғлаб гапиради, биров тиканак боғлаб гапиради  -  Кто-то говорит как по маслу, а кто-то как колючка

72. Бировга берсам – эсиз ошим, уйда турса – сасир ошим  -  Отдать кому-нибудь еду — жалко; не отдать — протухнет

73. Бировга кулма зинҳор, сенга ҳам кулгувчилар бор  -  Не смейся над другим, есть те, кто над тобой смеется

74. Бировга чоҳ қазисанг, ўзинг тушасан  -  Не рой другому яму, сам в нее попадешь

75. Бировга ўлим тилагунча, ўзингга умр тила  -  Чем желать смерти другому, лучше пожелай себе долгих лет жизни

76. Бировлан омоч билан, еттовлан чўмич билан  -  Один с сошкой, семеро с ложкой

77. Бировнинг бахти бировнинг кўзини чиқарибди  -  Не было бы счастья, да несчастье помогло

78. Бировнинг боласи кишмиш берсанг ҳам турмайди  -  Чужого ребёнка не заманишь и кишмишом

79. Бировнинг ишига саратонда қўл музлайди  -  Для чужого дела и в жару руки зябнут

80. Бировнинг мис қозонидан ўзингнинг қора қозонинг  -  Лучше свой черный котел, чем медный, но чужой

81. Бировнинг юртида шоҳ бўлгунча, ўз юртингда гадо бўл  -  Чем быть падишахом (царем) на чужбине, лучше будь нищим в своей стране

82. Бировнинг ғами эрта кириб кеч чиқади  -  Чужая беда утром приходит, вечером уходит

83. Бировнинг ҳақи ош бўлмайди  -  Чужой хлеб горек

84. Битта қалдирғоч келгани билан баҳор бўлмас  -  С прилетом одной ласточки весна не приходит

85. Бодом пўсти билан, одам дўсти билан  -  Миндаль бережет кожура, человека — друзья

86. Бозори яқин бойимас  -  Кто около базара живет, тот никогда не разбогатеет

87. Бозорингни ўзинг қил, тегирмонингни ўзинг торт  -  Покупки на базаре делай сам, муку тоже сам мели

88. Бой бойга боқар, сув сойга оқар  -  Богач тянется к богачу, вода стекает к саю

89. Бозорнинг кўрки – баққол, йигитнинг кўрки – соқол  -  Украшение базара — бакалейщик, украшение джигита — борода

90. Бой кийса – қутлуғ бўлсин, камбағал кийса – қайдан олдинг  -  Если богатый наденет - на счастье, а если бедный - где взял

91. Бойлик мурод эмас, камбағаллик уят эмас  -  Богатство не цель, а бедность — не порок

92. Бойникини бойтеват қизғанар  -  Байское добро стережет пёс

93. Бойнинг боласи ўн бешида бош, камбағалнинг боласи йигирма бешида ҳам ёш  -  Сын богача и в пятнадцать лет самостоятельный, сын бедняка и в двадцать пять молод

94. Бол ширин, болдан ҳам бола ширин  -  Мёд сладок, а ребенок слаще мёда

95. Бола азиз, адаби ундан азиз  -  Ребенок дорог, но воспитание дороже

96. Бола баҳона, дийдор ғанимат  -  Ребёнок — предлог, цель — свидание

97. Бола бошидан, уғлон ёшидан  -  Детей надо воспитывать с самого юного возраста

98. Бола бўлса шўх бўлсин, шўх бўлмаса йўқ бўлсин  -  Лучше иметь ребёнка шустрого (энергичного), чем никакого

99. Бола ёшдан, хотин бошдан  -  Ребенка надо воспитывать с малых лет, а жену — с первого дня

100. Бола йиғламаса она эмизмайди  -  Ребёнок не заплачет, мать не покормит

101. Бола ширин сўзнинг гадойи  -  Ребенок нуждается в ласке

102. Бола лой, она кулол  -  Ребенок — глина, мать — гончар

103. Болали уй — бозор, боласиз уй — мозор  -  Дом с детьми — базар, дом без детей — мазар (кладбище)

104. Болали уйда сир ётмас  -  Вдоме, где есть дети, секреты не держатся

105. Болали уйда ғийбат йўқ  -  В доме, где есть дети, не сплетничают

106. Болалик — подшолик  -  Детство — царство

107. Болани ишга буюр, орқасидан ўзинг югур  -  Ребенку дело поручи, сам следом беги

108. Болта тушгунча кунда дам олар  -  Пока топор опускается, плаха (чурбан) отдыхает

109. Бор — билимтой, йўқ — хоримтой  -  Богатство делает (человека) умным, бедность — глупым

110. Бор — борича, йуқ — ҳолича  -  Имущий — по своему достатку, а неимущий — по возможности

111. Бор бўлсанг, кўролмайди, йўқ бўлсанг, беролмайди  -  Имущему завидует, неимущему помочь не может

112. Бор мақтанса, топилар, йўқ мақтанса, чопилар  -  Богатый — хвались сколько хочешь, а бедный — не смей, язык держи за зубами

113. Бор отангга, бор онангга  -  Иди к отцу, иди к матери

114. Борга — бозор, йўққа — мозор  -  Богатому базар как базар, бедному базар как мазар (как кладбище)

115. Борига — бозор  -  Имеется - на базар

116. Борида тиқа-тиқа, йўғида сиқа-сиқа  -  Часом густо, а часом пусто

117. Борида чора-чора, йўғида банда бечора  -  Когда есть, то мисками, когда нет, то — «бедняк раб божий»

118. Борим-йўғим билмайди, бол тилайди томоғим  -  Аппетит не считается с карманом

119. Борнинг гапи — ўнг, йўқнинг гапи — тўнг  -  Богатый говорит умело, гладко, бедный говорит грубо, нескладно

120. Борнинг моли ардоқли, йўқнинг жони ардоқли   -  Богатый бережет свое имущество, а бедный - свою душу

121. Борнинг юзи ёруғ, йўқнинг юзи чориқ  -  У богатого радость на лице, у бедного печаль на душе

122. Ботар куннинг отар тонги бор  -  За ночью приходит день

123. Ботир ёвсиз бўлмас   -  Храбрец не без врагов

124. Ботир жангда синалади, доно — мажлисда  -  Смелого (храброго) испытывают в бою, мудреца — в беседе

125. Ботирлик шаҳар олар  -  Смелость города берет

126. Ботирнинг мушти ҳам яроғ  -  Кулак богатыря тоже оружие

127. Бош айбини бўрк ёпар  -  Дефект головы шапка закрывает

128. Бош ёрилса бўрк ичида, қўл синса — енг  -  Голова разобьётся — под шапкой, рука сломается — в рукаве

129. Бош омон бўлса дўппи топилар  -  Была бы цела голова, а тюбетейка найдётся

130. Бошга тушганни кўз кўрар  -  Глаза увидят, что упадет на голову

131. Бошда ақл бўлмаса, оёқда тиним бўлмайди  -  Если в голове нет ума, в ногах спокойствия не будет

132. Бошим кал, кўнглим нозик  -  Голова моя плешива, но душа тонка

133. Бошингга қилич келса ҳам, ёлғон гапирма  -  Хоть над твоей головой поднят меч, говори правду

134. Бояги-бояги, Бойхўжанинг таёғи  -  Всё по-старому, ничего не изменилось

135. Боқ отингни арпа билан, боқар қази-қарта билан  -  Корми своего коня ячменем, он будет кормить тебя казы и карта

136. Боғни боқсанг, боғ бўлар, ботмон-даҳсар ёғ бўлар  -  Будешь ухаживать за садом, и сад тебе отплатит добром

137. Бугунги иш эртага қолса — меҳнат, бугунги ош эртага қолса — давлат  -  Если дело осталось на завтра — забота, а еда осталась на завтра — благо

138. Бугунги ишни эртага қўйма  -  Сегодняшнюю работу на завтра не откладывай

139. Бузоқнинг югургани сомонхонагача  -  Теленок может (только) до кормушки добежать

140. Букурни гўр тузатар  -  Горбатого могила исправит

141. Бургага аччиқ қилиб, кўрпа куйдирмоқ  -  Рассердившись на блоху, сжечь одеяло

142. Бургут қариса сичқон овлар   -  Беркут (орел) постареет, мышей будет ловить

143. Бурунни сассиқ деб, кесиб ташлаб бўлмайди  -  Не отрежешь и не выкинешь нос, если он вонючий

144. Буюрса — бола, буюрмаса — бало  -  Умный сын — счастье, глупый сын (или негодяй) - горе

145. Буғдой нонинг бўлмаса ҳам, буғдой сўзинг бўлсин  -  Если не будет у тебя пшеничного хлеба, пусть будет тёплое слово

146. Бўз кўйлакка чипта ямоқ  -  На бязевое платье рогожную заплату

147. Бўзчи белбоққа ёлчимас, кулол — мўндига  -  Ткач без кушака, гончар без горшка

148. Буйдоққнинг кўзи билан хотин олма, даллолнинг сўзи билан мол олма   -  Глазами холостяка не выбирай жену, по совету посредника не покупай корову

149. Буйингга қараб тўн бич   -  Халат крой по росту

150. Бўйнида иллати борнинг оёги қалтирайди   -  У виноватого ноги дрожат

151. Бўйнидан боғланган ит овга ярамас, занглаган милтиқ ёвға ярамас   -  Привязанная собака не годится для охоты

152. Бўлинганни бўри ер, айрилганни айиқ ер   -  Отколовшегося (от стада) волк съест, отделившегося (от стада) съест медведь

153. Бўри қариса итга кулги бўлади   -  Состарившийся волк становится посмешищем для собак

154. Бўри қулоғи овда   -  Уши волка на добыче (на охоте)

155. Бўридан қурққан тўқайга кирмас  -  Волков бояться — в лес не ходить

156. Бўрини оёғи боқади   -  Волка ноги кормят

157. Бўрини қанча боқма, този бўлмайди   -  Сколько волка не корми, он борзым (собакой) не станет

158. Бўрининг еса ҳам оғзи қон, емаса ҳам оғзи қон  -  У волка морда всегда в крови, поел ли он или не поел

159. Бўркини ташлаб, бўридан қутулди   -  Выкинув шапку, избавился от волка

160. Бўш қоп тик турмас   -  Пустой мешок прямо (ровно) стоять не будет

 

Другие пословицы и поговорки: А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Э Ю Я Ў Қ Ғ Ҳ

Узбекские пословицы


Если вы заметили орфографическую ошибку, пожалуйста, выделите ее мышью и нажмите Ctrl+Enter

Система Orphus