Главная О компании 1С: Предприятие 8 Законодательство
Поиск Форум бухгалтеров Узбекский словарь Контакты
1С: Предприятие 8
 
.:
.:
1С: Бухгалтерия 8
1С: Инструкция пользователя
1С: Торговля 8
 
 
Последние темы форума:
  
.: возмещения расходов
.: создание субсчета в 1С 7.7.
.: Хомийлик
.: Кому положен терминал?
.: Р/Счёт
.: Программа БЭМ
.: Необходима юридическая консультация
.: Налоги и налоговики
.: Списание ТМЦ
.: ИП и валютный контракт на услуги
.: акт выполненных работ
.: увольнение по инициативе работодателя
.: База 1C 8.2 c новым расчётом подоходного налога и ИНПС
.: Безвозмездная передача ОС
.: Детский сад
 
 
Кодексы РУз:
 
.:Налоговый
.:Административный
.:Бюджетный
.:Воздушный
.:Градостроительный
.:Гражданский
.:Гражданский процессуальный
.:Жилищный
.:Земельный
.:Семейный
.:Таможенный
.:Трудовой
.:Уголовный
.:Уголовно-исполнительный
.:Уголовно-процессуальный
.:Хозяйственный процессуальный
Классификаторы:
 
.: Классификатор стран мира
.: Классификатор таможенных платежей
.: Классификатор валют для таможенных целей
.: Классификатор условий поставки
.: Классификатор процедуры перемещения
.: Классификатор льгот... таможенных платежей
.: Классификация предприятий и организаций, относящихся к субъектам малого предпринимательства
Классификатор основных должностей служащих и профессий рабочих
 
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю
CAP / CIPA
 
.:
.:
.:
.:
.:
.:
.:
.:
О программе CAP / CIPA
Финансовый учёт 1
Финансовый учёт 2
Управленческий учёт 1
Управленческий учёт 2
Налоги и право
Финансовый менеджмент
Аудит
Национальные стандарты:
 
.:Бухгалтерского учета (НСБУ)
.:Налогового консультирования (НСНК)
.:Риэлторских услуг (НСРУ)
.:Оценки имущества (НСОИ)
.:Аудита (НСА)
Коды:
 
ОКОНХ КОПФ КФС ОКЭД
СООГУ ОКУВД ТН ВЭД 2007 ТН ВЭД 2012 Изменения в ТН ВЭД 2012
Узбекские пословицы:
 
А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Э Ю Я Ў Қ Ғ Ҳ
 

 


счетчики


 

 

Узбекские пословицы и поговорки на букву: Т

1. Табиб табиб эмас, бошидан ўтган табиб  -  Не тот лекарь, который лечит, а тот, кто сам переболел

2. Таваккал, таваккалнинг боши кал  -  Авось плешив (у авось голова плешивая)

3. Таги душман дўст бўлмас  -  Прирожденный враг другом не станет

4. Таёқ этдан ўтар, сўз — суякдан  -  От палки больно телу, а слово пронзит до кости

5. Тайёр ошга баковул, етим қизга ясовул  -  Повар на готовый плов, стражник девушки-сиротки

6. Тайёрга айёр  -  Падкий на готовое

7. Така бўлсину сут берсин  -  Пусть будет козел, лишь бы молоко давал

8. Танаси бошқа дард билмас, уйи бошқа ғам билмас  -  Чужую боль (болезнь) никому не ощутить, чужого горя не чувствовать

9. Тани соғлик — туман бойлик  -  Здоровье — бесценное богатство

10. Танимасни сийламас  -  Кого не знают (не узнают) , того и не уважают

11. Тарки одат — амри маҳол  -  Отказаться от привычки — дело невозможное

12. Тежоғлик рўзғор — бежоғлик рўзғор  -  Хозяйство, находящееся в полном порядке - всегда экономное

13. Текин томоқ тешиб чиқади  -  Бесплатная пища через дыру выйдет

14. Текинга мушук офтобга чиқмайди  -  За даром и кошка не выйдет на солнце

15. Темирни қизиғида бос  -  Куй железо пока горячо

16. Тенг тенги билан, тезак қопи билан  -  Ровня с ровней, а кизяк со своим мешком

17. Тенги чиқса, текин бер  -  Если найдется (ей) ровня, то отдай (её замуж) без выкупа

18. Тек тургунча текин ишла  -  Лучше даром поработай, чем стоятъ без дела

19. Тек турмаган тўқ турар  -  Кто не сидит без дела, тот живёт в достатке

20. Тентак тўрни бермайди  -  Дурак никому не уступит почетное место

21. Тешик қулоқ эшитади  -  Ухо с отверстием не может не услышатъ

22. Тикилган қозон қайнамас  -  Котел, на который уставились в ожидании, не закипит

23. Тил югуриги — бошга, қўл югуриги — ошга  -  Быстрые ноги кормят, острый язык губит

24. Тил қиличдан ўткир  -  Cлово (язык) острее меча

25. Тилаб олган боламни эчки тепиб ўлдирди  -  Ребенка, которого я выпросил у бога, лягнув, убила коза

26. Тилагим икки билагимда  -  Мое счастье в моих руках

27. Тилга эътибор — элга эътибор  -  Внимание языку — внимание народу

28. Тинч оққан сув ғарқ қилар  -  Тихое течение (в реке) утопит

29. Тирик бўлиб сонда йўқ, ўлик бўлиб гўрда йўқ  -  И в живых не числится, и в мертвых его нет

30. Тирик этганни қуруқ этмас  -  Живой человек с голоду не помрет

31. Тиғ яраси кетади, тил яраси кетмайди  -  Рана от слов больнее, чем рана от меча (от лезвия)

32. Товуқни есанг, бир ейсан, тухумини есанг, минг  -  Курицу за один раз съешь, а яйца от нее — тысячу раз

33. Товуқнинг тушига дон киради  -  Курице снится зерно

34. Тоз тарангунча тўй тарқалар  -  Пока плешивый причешется, пиршество кончится

35. Тойни той деб хўрлама, эрта-индин от бўлур  -  Не пренебрегай жеребёнком, завтра он станет конём

36. Тома тома кўл бўлур, томмай қолса чўл бўлур  -  Капля по капле образует озеро, без этого - безводная степь

37. Тор жойда ош егандан кенг жойда мушт еган яхши  -  Чем есть плов в тесноте, лучше получить побои на просторе

38. Тотув оилада бешик бўшамас  -  У дружных супругов люлька не пустеет.

39. Тошга ёмғир кор қилурми муттасил ёққан билан  -  Дождик камень не размоет, хоть он лей постоянно

40. Тоқатлига тоғлар эгар бошини  -  Перед терпеливым и горы склонятся

41. Тоққа чиқмагунча дўлана қайда, жондан кечмагунча жонона қайда  -  Если не откажешъся от жизни, то где же тебе видетъ красавицу, а если не поднимешъся в горы, то где же тебе видетъ боярышник

42. Тоғ тоғ билан учрашмайди, одам одам билан учрашади  -  Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся

43. Тоғда юрган оҳунинг кўзидан бошқа айби йўқ  -  У газели нет греха (вины), кроме двух ее чарующих глаз

44. Тулки ўз қуйруғини гувоҳликка тортади  -  Лиса призывает в свидетели свой хвост

45. Тулки-қарсоқнинг ини бир, ғар-ўғрининг тили бир  -  Лис и шакалов одно логовище, а у воров и развратниц — один язык

46. Туриб еганга турум тоғ чидамас  -  Жить, не работая, и горы запасов не хватит

47. Туркистонда қўй бир сўм, кела-кела ўн бир сўм  -  В Туркестане овца стоит рубль, а когда довезут до места — одиннадцать рублей

48. Турмуш — муш  -  Жизнь (бытие) не без трудностей

49. Туф деган тупукни қайтиб оғизга олиб бўлмайди  -  Плюнешь — назад не возьмешь

50. Тушга нималар кирмайди, душман нималар демайди  -  Во сне всё можно увидеть, от врага всё можно ожидать

51. Туя биттанга, қани биттанга, туя минг танга, мана минг танга  -  Верблюд за одну тенге - где взять одну тенге, верблюд за тысячу тенге - вот тысяча тенге

52. Туя кўрдингми — йўқ, бия кўрдингми — йўқ  -  Верблюда видел — нет, кобылу видел — нет

53. Туя чўкса, жой топилади  -  Если верблюд ляжет, место найдется

54. Туя қанча — яғири шунча  -  Каков верблюд, таковы у него и ссадины

55. Туя ҳам муомалага чўкади  -  При хорошем обращении и верблюд ляжет (на брюхо)

56. Туя ҳаммомни орзу қилибди  -  Захотел верблюд в баню

57. Туяга янтоқ керак бўлса бўйнини чўзади  -  Захочется верблюду колючки — шею вытянет

58. Туяга ҳам сақичми  -  Верблюду жвачка ни к чему

59. Туяни шамол учирса, эчкини осмонда кўр  -  Уж если верблюда уносит ветер, то козу ищи в небе

60. Туяни ютади, думини кўрсатмайди  -  Верблюда проглотит, а хвост не покажет

61. Туянинг юки енгил бўлса, ётағон бўлади  -  Если у верблюда легкая поклажа, ему захочется лежать

62. Туққан туққан топишар, ётга бало ёпишар  -  Родственники рано или поздно находят друг друга, сближаются, а чужие отчуждаются

63. Туғилган ой — тўғралган мой  -  Новый месяц как мелко нарезанное масло

64. Туғма ақл бўлмаса, туртма ақл ҳеч бўлур  -  Нет врожденного ума — побоями не научишь

65. Тўдадан айрилганни бўри ер  -  Отделившегося от стада волк съест

66. Тўй барчаники, маърака тегишлиники  -  Свадьба — для всех, поминки — только для родных и близких

67. Туй кенгаш билан бўлур, ўлим — бемаслаҳат  -  Свадьбу делают — советуясь, смерть наступает без спроса (внезапно)

68. Тўй силтови билан тўн битар  -  Свадьбу стоит начать, после работа спорится

69. Тўйга борсанг тўйиб, бор ёмонлигингни қўйиб бор  -  Перед тем как идти на свадьбу хорошенько пообедай и оставь зло и зависть

70. Тўйган ерда тўққиз кун  -  Там, где насытился — девять дней

71. Тўйда тўнимни бер  -  Отдавай мой халат во время свадьбы

72. Тўйдан олдин томоша  -  Неожиданный случай, происшествие перед свадьбой

73. Тўйнинг «бўлди-бўлдиси» қизиқ  -  Подготовка к свадьбе интереснее, чем сама свадьба

74. Тўкиснинг дўпписи кўп  -  У богача всего много

75. Тўн кимники — кийганники, от кимники — минганники  -  Халат принадлежит тому, кто его носит, лошадь принадлежит тому, кто на ней сидит (ездит)

76. Тўнғиздан бир тук  -  Щетинка с кабана

77. Тўқайга ўт тушcа, ҳўлу қуруқ баробар ёнади  -  Если начнет гореть тугай, то горит подряд и сырое, и сухое

78. Тўқликдан чиқар шўхлик  -  От сытости и озорство

79. Тўққиз қизнинг тўлғоғи бир кунда келади  -  У девяти девушек родовые схватки начинаются в один день

80. Tўғри гап туққанингга ёқмас  -  Правдивое слово и родному не нравится

81. Тўғри гапнинг тўқмоғи бор  -  В правдивом слове дубинка

82. Тўғри сўз қиличдан ўткир  -  Правдивое слово острее сабли

83. Тирноқ орасидан кир изламоқ  -  Выискиватъ грязъ под ногтями

 

Другие пословицы и поговорки: А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Э Ю Я Ў Қ Ғ Ҳ

Узбекские пословицы


Если вы заметили орфографическую ошибку, пожалуйста, выделите ее мышью и нажмите Ctrl+Enter

Система Orphus