Главная О компании 1С: Предприятие 8 Законодательство
Поиск Форум бухгалтеров Узбекский словарь Контакты
1С: Предприятие 8
 
.:
.:
1С: Бухгалтерия 8
1С: Инструкция пользователя
1С: Торговля 8
 
 
Последние темы форума:
  
.: Якка тартибдаги тадбиркор фаолияти вактинча тухтаса, солик хисоботи кандай топши
.: ИНПС
.: постановление Президента от 15.02.2017 г. № ПП-2777
.: 87.10 Нераспределенная прибыль отчетного периода
.: ИНПС https://nps.xb.uz/nps/auth.fb
.: регистрация контрактов на таможенном портале
.: Программа Вэд контракт (ved contract)
.: Расчет с работниками
.: Статистика Правомерно ли их действие?
.: Можно ли обойтись без гл. бухгалтера??
.: "Банк для клиентов, а не клиент для банка" кто согласен
.: Программа ведения бухучета на Excel и другие полезные файлы
.: Нужна ли распечатать электронный отчетности
.: Купить сырье через Уз РТСБ!!!
.: Что входит в налогооблагаемую базу для ЕНП из нижеперечисленного?
 
 
Кодексы РУз:
 
.:Налоговый
.:Административный
.:Бюджетный
.:Воздушный
.:Градостроительный
.:Гражданский
.:Гражданский процессуальный
.:Жилищный
.:Земельный
.:Семейный
.:Таможенный
.:Трудовой
.:Уголовный
.:Уголовно-исполнительный
.:Уголовно-процессуальный
.:Хозяйственный процессуальный
Классификаторы:
 
.: Классификатор стран мира
.: Классификатор таможенных платежей
.: Классификатор валют для таможенных целей
.: Классификатор условий поставки
.: Классификатор процедуры перемещения
.: Классификатор льгот... таможенных платежей
.: Классификация предприятий и организаций, относящихся к субъектам малого предпринимательства
Классификатор основных должностей служащих и профессий рабочих
 
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю
CAP / CIPA
 
.:
.:
.:
.:
.:
.:
.:
.:
О программе CAP / CIPA
Финансовый учёт 1
Финансовый учёт 2
Управленческий учёт 1
Управленческий учёт 2
Налоги и право
Финансовый менеджмент
Аудит
Национальные стандарты:
 
.:Бухгалтерского учета (НСБУ)
.:Налогового консультирования (НСНК)
.:Риэлторских услуг (НСРУ)
.:Оценки имущества (НСОИ)
.:Аудита (НСА)
Коды:
 
ОКОНХ КОПФ КФС ОКЭД
СООГУ ОКУВД ТН ВЭД 2007 ТН ВЭД 2012 Изменения в ТН ВЭД 2012
Узбекские пословицы:
 
А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Э Ю Я Ў Қ Ғ Ҳ
 

 


счетчики


 

 

Узбекские пословицы и поговорки на букву: Қ

1. Қаеринг оғриса, ўша еринг жон  -  Где бы у тебя ни болело, везде чувствуется боль

2. Қазисан, қартасан, асл зотингга тортасан  -  Яблочко от яблони недалеко падает

3. Қайнэгачим — пилтакачим  -  Моя золовка — моя шпилька

4. Қайнади — пишди, шопирди — ичди  -  Как только вскипел (суп), думает, что он сварился

5. Қайтиб кирадиган эшигингни қаттиқ ёпма  -  Не захлопывай крепко дверь, через которую предстоит вернуться

6. Қалб қозони қайнамас, қайнаса ҳам қуюлмас  -  Котел нечестного не закипит, но если и закипит— так еда не сгустится (не уварится)

7. Қаловини топсанг, қор ёнар  -  Сумеешь сложить костер из снега, так и снег будет гореть

8. Қаноат қорин тўйдирар, беқаноат ёлғиз ҳўкизини сўйдирар  -  Воздержанный наестся, а жадный единственного вола заколет

9. Қаноти бутун шунқор йўқ, туёғи бутун тулпор йўқ  -  Нет кречета со здоровым крылом, нет скакуна с целым копытом

10. Қаратган қараб қолмас  -  Лечись вовремя — спасешь здоровье

11. Қарз узилар, хотин ёнга қолар  -  С долгами расплатишься, зато жена при тебе останется

12. Қари билганни пари билмас  -  Пери не знает того, что знает старый человек

13. Қари бор уйнинг зари бор  -  В доме, где живут старики, там уют и достаток

14. Қари тулки тузоққа илинмайди  -  Старый лис не попадает в капкан

15. Қари қиз овга чиқар, кетидан ғовғa чиқар   -  Как только старая дева выйдет на охоту, тут же случится беда

16. Қариб қуюлмаган, ачиб суюлмаган   -  Состарился, но не остепенился, прокис, но не стал жидким

17. Қарс икки қўлдан чиқади  -  Хлопок — дело двух рук

18. Қарқуноқдан булбул чиқибди  -  Сорокопутиха родила соловья

19. Қapғa қарғанинг кўзини чўқимас  -  Ворон ворону глаз не выклюет

20. Қарға «қағ» этади, ўз вақтини чоғ этади   -  Ворона каркает — себя тешит

21. Қассобга ёғ қайғу, эчкига жон қайғу  -  Мясник печется о сале, а коза — о жизни

22. Қатиқ тўкилса юқи қолар, айрон тўкилса неси қолар  -  От густого хоть остаток остается, от жидкого ничего и не останется

23. Қаторда норинг бўлса, юкинг ерда қолмайди  -  Если у тебя в караване верблюд-самец, то груз твой на земле не останется

24. Қаъда қаримас  -  Обряды (траур) не стареют

25. Қиз аммага тортади, ўғил — тоғага  -  Дочь походит на тётю, а сын — на дядю

26. Қиз асрагунча туз асра  -  Пусть лучше у тебя дома будет соль, чем дочь

27. Қиз бола уйнинг зийнати, ўғил бола уйнинг захмати   -  Дочь в доме украшение, сын в доме — беспокойство

28. Қизи борнинг нози бор  -  У кого есть дочь (невеста), у того есть свои капризы

29. Қизил кўрса, Хизр йўлдан чиқар   -  Увидев золото, даже пророк Хызр может сбиться с правильного пути

30. Қизим, сенга айтаман, келиним, сен эшит  -  Тебе говорю, дочка, ты, невестка, слушай

31. Қизингии бешикка сол, молини тешикка сол   -  Дочку (малютку) клади в бешик (в люльку) и сразу же начинай копить ей приданое

32. Қизлик уй кўприк, ундан шоҳ ҳам ўтади гадо ҳам   -  Семья, где есть дочь, как мост, по нему и богатый, и бедный проходят

33. Қизники қийин билан битар, ўғилники ўйин билан  -  Сына женить легче, чем выдавать дочку замуж

34. Қизнинг жони қирқта  -  У девушки сорок душ

35. Қиламан десанг қилиқ кўп   -  Обрядам, модам нет предела

36. Қилган эшикка қарайди, қилмаган — тешикка  -  Сделавший смотрит на дверь, не сделавший - в дыру

37. Қилмиш — қидирмиш  -  По содеянному — воздаяние

38. Қимирлаган қир ошар  -  Кто двигается, тот степь перейдет

39. Қииғир ишнинг қийиғи қирқ йилдан кейин ҳам чиқади  -  Правда раскроется и через сорок лет

40. Қирқ йил қирғин бўлса, ажали етган ўлади   -  Даже если сорок лет будет резня, умрет только тот, кому суждено умереть

41. Қирқ киши бир ён бўлса, қинғир киши бир ён бўлур   -  Если сорок человек будут на одной стороне, то криводушный будет на другой

42. Қирқига чидаган қирқ бирига ҳам чидайди   -  Перенесший сорок (трудностей), перенесет и сорок первую

43. Қирқида қўлига соз олган, қиёматда қулоғини бурар  -  В сорок лет взявший в руки музыкальный инструмент, будет настраивать его на том свете

44. Қисир сигир кўп маърайди  -  Яловая корова больше всех мычит

45. Қиш ўлдирма, ёз ўлдир, оч ўлдирма, тўқ ўлдир  -  Дай бог умереть летом, а не зимой, дай бог умереть сытым, а не голодным

46. Қиш ўтар, кўнгил хиралик қолар  -  Зима пройдет, но обида останется

47. Қиш ўчоғи тор, қўп, уйингга бор  -  Зимний очаг тесен, вставай, иди к себе домой

48. Қиш ғамини ёз ўйла  -  О зиме заботься летом

49. Қишнинг кўзи кўр   -  Зима слепа

50. Қовун есанг — саҳар е, саҳар емасанг — заҳар е  -  Если есть дыню, то ешь рано утром, а не съешь рано утром, то съешь яд

51. Қовун полизга қовун кўтариб бормоқ   -  Ехать на бахчу с дыней

52. Қозон қораси кетар, юз қораси кетмас  -  Сажу от котла смыть можно, но стыд и срам с лица не отмоешь

53. Қозон ҳам мой, чўмич ҳам мой   -  И котел в сале, и черпак в сале

54. Қозонга яқин юрсанг — қораси юқар, ёмонга яқин юрсанг — балоси юқар   -  Будешь рядом с котлом — сажа пристанет, будешь общаться с дурным человеком — пакость пристанет

55. Қозонда бўлса, чўмичга чиқади  -  Что будет в котле — будет и в черпаке

56. Қозончининг эрки бор, қайдан қулоқ чиқарса  -  Мастер волен приделать ушко котлу там, где ему захочется

57. Қолган ишга қор ёғар  -  Невыполненное дело, оставленная, заброшенная работа снегом покроется

58. Қолган кўнгил чиққан жон билан баробар  -  Разочарованная душа — словно мертвая душа

59. Қон билан кирган жон билан чиқар  -  С кровью вошло, с душой вышло

60. Қор ёғди, излар босилди  -  Выпал снег и следы замело

61. Қора кигиз ювган билан оқармас  -  Черная кошма от мытья не побелеет

62. Қора товуқ сомон сочар, ўз кетини ўзи очар  -  Черная курица раскидает солому и сама себя разоблачает

63. Қордан қутулиб, ёмғирга тутилмоқ  -  Спастись от снега, да попасть под дождь

64. Қори кетса ҳам, музи кетмайди  -  Хоть - снег растает, но лед останется

65. Қорин тўйди, қайғу кетди  -  Наелись, напились и о горе забыли

66. Қорни тўқнинг қорни очдан не парвойи бор  -  Какое дело (какая забота) сытому до голодного

67. Қорнимга йиғламайман, қадримга йиғлайман  -  Не по животу горюю, по достоинству плачу

68. Қорнинг оғриса, нафсингни тий, кўзинг оғриса, қўлингни тий  -  Если у тебя болит живот — умерь аппетит, если у тебя болят глаза — рукам воли не давай

69. Қочган ҳам ҳудо дейди, қувган ҳам  -  И беглец призывает бога, и преследователь

70. Қош қўяман деб, кўз чиқармоқ  -  Желая навести брови, выдавить глаз

71. Қуданинг оши билан қудағайни сийламоқ  -  Угостить сватью пловом свата

72. Қулон бошига иш тушса, қуйруғига сир айтмас  -  Если на голову кулану свалится беда, то он даже своему хвосту не сообщит об этом

73. Қулочингга қараб кетмон чоп  -  Работай кетменем, сообразуясь с размахом своих рук

74. Қулоқ билан эшитган — аниқ, кўз билан кўрган — таниқ  -  Услышал своими ушами — поверь, увидел своими глазами — запомни

75. Қулоқсизга сўз айтсанг, қулоғининг ташидан  -  Скажешь слово непослушному — пройдет мимо его ушей

76. Қурбақани ҳам боссанг «вақ» этади  -  Если наступишь на лягушку, она тоже квакнет

77. Қуруқ гап қулоққа ёқмас  -  Пустые слова уху не нравятся

78. Қуруқ қошиқ оғиз йиртар  -  Сухая ложка рот дерет

79. Қуш бутоққа сиғинар  -  Птица поклоняется ветке

80. Қуш инида кўрганини қилади  -  Птица делает то, чему научилась в своем гнезде

81. Қуш тилини қуш билади  -  Язык птицы понимает птица

82. Қўй бир терининг ичида неча озиб, неча семиради  -  Баран не один раз худеет, не один раз жиреет

83. Қўйнидан тўкилса қўнжига  -  Если высыпится из-за пазухи, попадет в голенище

84. Қўйчивон кўп бўлса, қўй ҳаром ўлар  -  Когда пастухов много, овцы дохнут

85. Қўл билан берганга қуш тўймас  -  С руки не накормишь даже птицу

86. Қўл синса — енг ичида, бош ёрилса — бўрк ичида  -  Голова разобьётся — под шапкой, рука сломается — в рукаве

87. Қўл қўлни танийди  -  Рука руку моет

88. Қўли ўйнаганнинг оғзи ўйнар, қўли ўйнамаганнинг кўзи ўйнар  -  У кого руки играют, у того и рот играет, у кого руки не играют, у того глаза бегают

89. Қўлидан ишини ол, оғзидан ошини ол  -  Если из рук возьмешь работу, то получишь еду изо рта

90. Қўноқ қўйдан ювош  -  Гость тише овцы

91. Қўноғи кўп уйнинг боласи тўқ  -  В доме, где часто гости, дети сыты

92. Қўнғиз боласини оппоғим дер, типратикан боласини юмшоғим дер  -  Жук называет жучонка беленьким, ёж называет ежонка мягоньким

93. Қўрада бўлса қорним тўқ  -  Если во дворе (в загоне) есть, значит желудок сытый

94. Қўрққан олдин мушт кўтарар  -  Тот, кто боится (трус), первым поднимает кулак

95. Қўрққанга қўш кўринар  -  От страха кажется в два раза страшнее

96. Қўшдан чиқиб молага  -  С места в карьер

97. Қўшни қўшнидан эрта туришни ўрганади  -  Сосед у соседа учится рано вставать

98. Қўшнимнинг оши — урушимнинг боши  -  Еда соседа - начало войны

99. Қўшнинг кўр бўлса, кўзингни қис  -  Если сосед твой слеп, то и ты прищуривай глаз

100. Қўшнинг тинч — сен тинч  -  Если сосед спокоен и тебе будет спокойно

 

Другие пословицы и поговорки: А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Э Ю Я Ў Қ Ғ Ҳ

Узбекские пословицы


Если вы заметили орфографическую ошибку, пожалуйста, выделите ее мышью и нажмите Ctrl+Enter

Система Orphus