Главная О компании 1С: Предприятие 8 Законодательство
Поиск Форум бухгалтеров Узбекский словарь Контакты
1С: Предприятие 8
 
.:
.:
1С: Бухгалтерия 8
1С: Инструкция пользователя
1С: Торговля 8
 
 
Последние темы форума:
  
.: Хомийлик
.: Р/Счёт
.: Кому положен терминал?
.: создание субсчета в 1С 7.7.
.: Программа БЭМ
.: Необходима юридическая консультация
.: Налоги и налоговики
.: Списание ТМЦ
.: ИП и валютный контракт на услуги
.: акт выполненных работ
.: увольнение по инициативе работодателя
.: База 1C 8.2 c новым расчётом подоходного налога и ИНПС
.: Безвозмездная передача ОС
.: Детский сад
.: Уменьшение Уставного фонда
 
 
Кодексы РУз:
 
.:Налоговый
.:Административный
.:Бюджетный
.:Воздушный
.:Градостроительный
.:Гражданский
.:Гражданский процессуальный
.:Жилищный
.:Земельный
.:Семейный
.:Таможенный
.:Трудовой
.:Уголовный
.:Уголовно-исполнительный
.:Уголовно-процессуальный
.:Хозяйственный процессуальный
Классификаторы:
 
.: Классификатор стран мира
.: Классификатор таможенных платежей
.: Классификатор валют для таможенных целей
.: Классификатор условий поставки
.: Классификатор процедуры перемещения
.: Классификатор льгот... таможенных платежей
.: Классификация предприятий и организаций, относящихся к субъектам малого предпринимательства
Классификатор основных должностей служащих и профессий рабочих
 
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю
CAP / CIPA
 
.:
.:
.:
.:
.:
.:
.:
.:
О программе CAP / CIPA
Финансовый учёт 1
Финансовый учёт 2
Управленческий учёт 1
Управленческий учёт 2
Налоги и право
Финансовый менеджмент
Аудит
Национальные стандарты:
 
.:Бухгалтерского учета (НСБУ)
.:Налогового консультирования (НСНК)
.:Риэлторских услуг (НСРУ)
.:Оценки имущества (НСОИ)
.:Аудита (НСА)
Коды:
 
ОКОНХ КОПФ КФС ОКЭД
СООГУ ОКУВД ТН ВЭД 2007 ТН ВЭД 2012 Изменения в ТН ВЭД 2012
Узбекские пословицы:
 
А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Э Ю Я Ў Қ Ғ Ҳ
 

 


счетчики


 

 

Узбекские пословицы и поговорки на букву: Э

1. Эгаси минг пойласин, ўғри бир пойласин  -  Хозяину тысячу раз стеречь, а вору достаточно один раз подстеречь

2. Эгасини сийлаган итига суяк ташлар  -  Кто уважает хозяина, тот бросит кость его собаке

3. Эгилган бошни қилич кесмас  -  Покорную (повинную) голову и меч не сечет

4. Эгри озади, тўғри ўзади  -  Нечестный собьется с пути, а честный — преуспеет

5. Эгрисига эт битар, суйрисига сут битар  -  Кривизна исправится, со временем поправится

6. Эзгуликнинг эрта-кечи йўқ  -  Для доброго дела никогда не рано, не поздно

7. Эл оғзига элак тутиб бўлмас  -  Рты людям решетом не закроешь

8. Эл ўғрисиз бўлмас, тўқай — бўрисиз  -  Народ не без воров, камыши не без волков

9. Элак сўрашга ҳам уқув керак  -  Чтобы сито попросить (у соседа) тоже требуется умение

10. Элчига ўлим йўқ  -  Парламентеру нет смерти

11. Элакка чиққан хотиннинг эллик оғиз гапи бор  -  За ситом к соседям пошла и пропала

12. Эр — бош, хотин — бўйин  -  Муж — голова, жена — шея

13. Эр вазири — хотин  -  Жена — визирь (советник) мужа

14. Эр йигитнинг кўнглида эгарлоғлиқ от бўлур  -  У джигита на уме оседланный конь

15. Эр йигитнинг уялгани — ўлгани  -  Позор для молодца равносилен смерти

16. Эр йигитнинг қадрини оғаси эмас, эл билур  -  Цену молодцу знает не его брат, а народ

17. Эр тилаган ерида азиз  -  Человек дорог там, где он нужен и где его уважают

18. Эр уруғи — саватбош, хотин ypyғи — илонбош  -  Родственники мужа — нежеланные гости, родственники жены — желанные гости

19. Эр-хотиннинг уруши — дока рўмолнинг қуриши  -  Ссора мужа с женой как сооружение из платка

20. Эр-хотиннинг ўртасига эси кетган тушади  -  В супружеские дела (в споры) вмешивается только умалишенный

21. Эр хўрлиги — ер хўрлиги  -  Унижение мужа - унижение земли

22. Эр — ярим пир  -  Муж для жены большой авторитет

23. Эр қаерда бўлса, хотин шу ерда  -  Где находится муж, там и жена должна быть

24. Эрга навбат — шерга навбат  -  Черед мужественного человека - черед льва

25. Эрга тегиш осону, этигини тортиш кийин  -  Замуж нетрудно, а вот быть женой — трудно

26. Эрга қарадим — ерга қарадим  -  На мужа надейся, но и сама не сиди сложа руки

27. Эримга ёқдим — элимга ёқдим  -  Раз муж тебя любит, так все село любит

28. Эринг суйди — элинг суйди  -  Раз муж тебя любит, так все село любит

29. Эринчоқ икки ишлар, охири бармоғин тишлар  -  Ленивый делает двойную работу, и в конце концов кусает палец

30. Эркак киши қирққа кирса қирчиллайди  -  Сорок лет для мужчины — самый расцвет

31. Эркакнинг бурни бўлса бас  -  Мужчине достаточно иметь нос

32. Эркакнинг хотини ўлмайди  -  У мужчины жена не умирает

33. Эрни эр қилган ҳам хотин, қоро ер қилган ҳам хотин  -  Благополучие мужа зависит от жены

34. Эрнинг донғини ё оти чиқаради, ё хотини  -  Мужчину прославляет или конь, или жена

35. Эрнинг нонини ейишга темирдан тиш керак  -  Чтобы есть хлеб мужа, надо иметь железные зубы

36. Эрнинг сўзи битта  -  У мужчины слово одно

37. Эрнинг ypyғи — юрак буруғи  -  Приходят родственники мужа, у жены живот болит

38. Эру хотин — қўш ҳўкиз  -  Муж и жена — два вола в упряжке

39. Эсингнинг борида этагингни ёп  -  Пока есть рассудок, закрой подол

40. Эски оғиздан янги гап  -  Старая погудка на новый лад

41. Эски ҳаммом, эски тос  -  Старая баня, старый таз

42. Эскини эплагунча эсинг кетади  -  Из старого сделаешь что-нибудь годное, измучаешься

43. Этакни кессанг енг бўлмас, эли бошқа эл бўлмас  -  Из подола рукав не выкроишь, а чужеземец никогда не сроднится с местными

44. Этни тирноқдан ажратиб бўлмайди  -  Мясо не отделить от ногтя

45. Этники этга, шўрваники бетга  -  От мяса поправишься, а от шурпы порозовеешь, станешь краснощеким (здоровым)

46. Эчкини ҳам ўз оёғидан осади, қўйни ҳам  -  И козу подвешивают за ноги, и овцу

47. Эшагига яраша тушови  -  Каков осел, таковы и путы

48. Эшагидан тушови қиммат  -  Путы дороже, чем сам осел

49. Эшак иши билан кучли, тўнғиз — тиши билан  -  Осёл силен своим трудом, кабан силён своими зубами

50. Эшак минганнинг оёги тинмас, икки хотинликнинг қулоғи тинмас  -  У сидящего на осле нет покоя ногам, а у многоженца нет покоя ушам

51. Эшак эшакдан қолса қулоғини кесади  -  Если осёл отстанет от осла, он отрежет себе уши

52. Эшак юрар қатқоқда, маълум бўлар ботқоқда  -  Осел ходит по бугристому месту, а его слышно на болоте

53. Эшакда юким йўқ, йиқилса ишим йўқ  -  На осле нет моего груза, если упадет, мне дела нет (все равно)

54. Эшакка худо шох берса, ҳаммани сузади, туяга худо қанот берса, томингни бузади  -  Дай ослу рога — он всех забодает, дай верблюду крылья — он снесет крышу

55. Эшакнннг меҳнати ҳалол, гўшти ҳаром  -  Мясо ишака поганое, но труд его — честный

56. Эшакнинг танлагани шўра  -  Осел предпочитает лебеду

57. Эшигини ел очиб, ел ёпади  -  Его дверь и открывает, и закрывает ветер

58. Эшик очиқ бўлса ҳам сўраб кир  -  Хоть дверь открыта, без спроса не заходи

59. Эшитган бошқа, кўрган бошқа  -  Одно дело услышать, другое — увидеть

60. Эшоннинг қорни бешдир, бири ҳамиша бўшдир  -  У ишана пять желудков, и один из них всегда пуст

 

Другие пословицы и поговорки: А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Э Ю Я Ў Қ Ғ Ҳ

Узбекские пословицы


Если вы заметили орфографическую ошибку, пожалуйста, выделите ее мышью и нажмите Ctrl+Enter

Система Orphus

 

Специально для вас делают все возможное самые совершенные и стильные массажистки с роскошными размерамив районе Курчатовский http://chelyabinsk.erotic-massage.rest/kurchatovskiy/. Вы 100% получите неподдельное и добротное удовольствие.